Na hlavný obsah

Na Slovensku chýbajú tlmočníci ovládajúci ukrajinčinu. Jazyk sa dlhodobo zanedbával

Tlmočníkov sa zháňa veľmi ťažko.

Aj napriek podobnosti jazykov, dohovoriť sa s ľuďmi z Ukrajiny je často problém. Boria sa ním organizácie, ktoré utečencom pomáhajú, aj ľudia, ktorí im poskytujú ubytovanie. Tlmočníkov a prekladateľov je málo a zohnať ich je veľký problém.

V zozname ministerstva spravodlivosti je oficiálnych tlmočníkov a prekladateľov z ukrajinčiny zapísaných asi 50. Je to jediný zdroj kontaktov, ktorý dopĺňa zopár ďalších verejne dostupných webov – aj tam je však ukrajinsky hovoriacich ľudí iba zopár.

Pozrite si celú reportáž RTVS:

„Tlmočníkov sa zháňa veľmi, veľmi ťažko. Skutočne je to len po kontaktoch, známostiach, cez sociálne siete,“ hovorí Radka Igrényiová, riaditeľka územného spolku Slovenského Červeného kríža Nové Zámky.

„Ukrajinský jazyk sa dlhodobo zanedbával. Je to dedičstvo komunizmu, keď výučba v Ukrajinskom jazyku neexistovali,“ vysvetlil predseda Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov Pavol Šveda.

Profesionálov s certifikátmi tak nahrádzajú dobrovoľníci. Tí ale v žiadnej verejnej databáze nie sú. Zväčša spolupracujú s neziskovkami – sú to pôvodom Ukrajinci tu pracujúci a kvôli tlmočeniu si berú voľno. Cukrárka Galina takto cestuje do Gabčíkovského tábora 80 kilometrov denne.

Moje odložené články

    Viac

    Najčítanejšie

    Nové v rubrike Slovensko